Ici vous pouvez trouver une nouvelle version d'une chanson française à pratiquer et à apprécier en même temps:
Les paroles des chanson:
Donnez-moi une suite au Ritz, je n'en veux pas! Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas! Donnez-moi une limousine, j'en ferais quoi, papalapapapala Offrez-moi du personnel, j'en ferais quoi? Un manoir à Neufchâtel, ce n'est pas pour moi Offrez-moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi, papalapapapala
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur Moi j'veux crever la main sur le cœur, papalapapapala Allons ensemble, découvrir ma liberté Oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité
J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi! Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça! J'parle fort et je suis franche, excusez-moi! Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là! J'en ai marre des langues…
En francés, normalmente podemos poner un artículo delante del nombre de un país. Éste indica si es masculino (“le”) o femenino («la»). En el caso de países “en plural”, usamos el artículos masculino y femenino plural “les”. Sin embargo, algunos países como Cuba (Cuba), Malte (Malta), Haïti (Haití) o Djibouti (Yibuti) no admiten artículos.
Ejemplos:
la France (Francia)
le Portugal (Portugal)
les Pays-Bas (los Países Bajos)
La preposición “en” suele preceder la mayoría de los países y existen algunos trucos para identificarlos.
En primer lugar, para reconocer los países femeninos singulares, podemos observar que acaban a menudo con una “e”, pero hay excepciones como leMexique (México) o le Cambodge (Camboya).
La France → je vais en France (Traducción: Voy a Francia)
La Belgique → je vais en Belgique (Traducción: Voy a Bélgica)
La Suisse → je vais en Suisse (Traducción: Voy a Suiza)
La Pologne → je vais en Pologne (Traducción: Voy a Polonia)
La Grèce → je vais en Grèce (Traducción: Voy a Grecia)
Luego, cuando el país comienza con una vocal, siempre va acompañado de la preposición “en”.
L’Espagne → je vais en Espagne (Traducción: Voy a España)
L’Argentine → je vais en Argentine (Traducción: Voy a Argentina)
L’Italie → je vais en Italie (Traducción: Voy a Italia)
L’Allemagne → je vais en Allemagne (Traducción: Voy a Alemania)
L’Égypte → je vais en Égypte (Traducción: Voy a Egipto)
Finalmente, como todos los continentes comienzan con una vocal, siempre van precedidos por “en”:
L’Europe → je vais en Europe (Traducción: Voy a Europa)
L’Afrique → je vais en Afrique (Traducción: Voy a África)
L’Amérique → je vais en Amérique (Traducción: Voy a América)
L’Asie → je vais en Asie (Traducción: Voy a Asia)
L’Australie → je vais en Australie (Traducción: Voy a Australia)
No existe una regla para identificarlos, ¡pero son, por eliminación, todos los demás! Delante de los nombres de países en masculino singular ponemos “au”.
Le Canada → je vais au Canada (Traducción: Voy a Canadá)
Le Sénégal → je vais au Sénégal (Traducción: Voy a Senegal)
Le Maroc → je vais au Maroc (Traducción: Voy a Marruecos)
Le Mexique → je vais au Mexique (Traducción: Voy a Mexico)
Le Chili → je vais au Chili (Traducción: Voy a Chile)
Le Pérou → je vais au Pérou (Traducción: Voy a Peru)
Para reconocerlos, podemos ver que todos los países en plural terminan con una “s”. Van acompañados de la preposición “aux”.
Les États-Unis → je vais aux États-Unis (Traducción: Voy a Estados Unidos)
Les Pays-Bas → je vais aux Pays-Bas (Traducción: Voy a Países Bajos)
Cuando varias islas se agrupan bajo el mismo nombre, se utiliza la preposición “aux”.
Les Canaries → je vais aux Canaries (Traducción: Voy a Canarias)
Les Baléares → je vais aux Baléares (Traducción: Voy a las Islas Baleares)
Les Antilles → je vais aux Antilles (Traducción: Voy a Antillas)
Les Seychelles → je vais aux Seychelles (Traducción: Voy a Seychelles)
En general, si queremos hablar de una isla en particular, usamos la preposición “à”.
Je vais à Cuba. (Traducción: Voy a Cuba)
Je vais à Madagascar. (Traducción: Voy a Madagascar)
Je vais à Majorque. (Traducción: Voy a Mallorca)
Je vais à Tenerife. (Traducción: Voy a Tenerife)
Je vais à La Réunion. (Traducción: Voy a Reunión)
Para acabar, la buena noticia es que la gran mayoría de las ciudades están precedidas por la preposición “à”. Suelen no tener un artículo delante.
Je vais à Paris. (Traducción: Voy a París)
Je vais à Barcelone. (Traducción: Voy a Barcelona)
Je vais à Montréal. (Traducción: Voy a Montreal)
Je vais à Bruxelles. (Traducción: Voy a Bruselas)
Je vais à La Havane. (Traducción: Voy a La Habana)